Отчего «Майн кампф» в первую очередь перевели на русский

Новость опубликована: 06.01.2020

Отчего «Майн кампф» в первую очередь перевели на русский

Отчего "Майн кампф" в первую очередь перевели на русский

Согласно официальным данным, до 1945 года труд Адольфа Гитлера «Майн кампф» был перемещён с немецкого на 16 других языков. Однако самое первое иностранное издание «Моей борьбы» появилось в Советском Альянсе. Такое «первенство» было инициировано самим Иосифом Сталиным.

Гитлер и Сталин как читатели

Если верить Дональду Рейфилду, автору издания «Сталин и его сподручные», Иосиф Виссарионович Сталин вечно проявлял живой интерес ко всему, что была связано с Адольфом Гитлером: советский лидер даже читал те же книги, что и глава нацистской Германии. Так, по словам Рейфилда, и Сталин, и Гитлер прочли трактат прусского офицера Карла фон Клаузевица «О брани» и «Воспоминания» первого канцлера Германии Отто фон Бисмарка. Вот только выводы из прочитанного они делали разные. Например, ознакомившись с Клаузевицем, Сталин вполне мог предположить, что Гитлер не сделается повторять ошибок Наполеона.

Как бы то ни было, советский вождь не мог пропустить новинку, появившуюся на книжном рынке Германии, автором какой являлся сам Адольф Гитлер. Как известно, первая часть «Майн кампф» вышла в свет еще в 1925 году, однако по-настоящему популярным издание сделалось только в 1930-е годы. Именно тогда «Моя борьба» и была впервые переведена на иностранный язык. Примечательно, но, по утверждению Якова Рабиновича, автора издания «Евреи в годы великих испытаний», этим стилем стал русский. Перевод «Майн кампф» распорядился сделать сам Иосиф Сталин.

«Для служебного пользования»

Доктор исторических наук Борис Хавкин в своей книжке «Расизм и антисемитизм в гитлеровской Германии» пишет о том, что перевод труда Адольфа Гитлера доверили ближайшему соратнику Владимира Ленина Григорию Зиновьеву. В тот момент Зиновьев был в ссылке в Казахстане, в городе Костанай. Работа над переводом, снабженным дополнительными комментариями, была закончена в 1933 году. Книжка Гитлера без выходных данных и с черной свастикой в верхнем левом углу была напечатана в Советском Союзе весьма узким тиражом, так как предназначалась исключительно «для служебного пользования».

Сталин изучал «Майн кампф» не менее тщательно, чем любую другую книжку. Лишним подтверждением тому являются пометки, которые вождь оставил на страницах гитлеровской книги. Этот экземпляр сохранился в библиотеке Сталина. Так, Михаил Кубеев, автор издания «100 великих загадок истории», ратифицирует, что Иосиф Виссарионович отметил слова Адольфа Гитлера, указывавшие на то, что лидер нацисткой Германии уже давно вынашивал план нападения на Россию.

Чтиво «для тонких лавочников»

Несмотря на то, что, согласно официальным данным, Германия напала на Советский Союз внезапно, Роберт Иванов, автор книжки «Сталин и союзники», уверен в том, что Сталин никогда не считал «Майн кампф» бредом человека, лишившегося рассудка. Иванов находит, что советские власти действительно серьезно изучали «творение» Адольфа Гитлера. Однако далеко не все руководители отнеслись к «Моей войне» с должным вниманием. Например, «всесоюзный староста» Михаил Калинин, экземпляр которого также сохранился, написал на одной из страниц книжки: «Многосложно, бессодержательно… для мелких лавочников».

А между тем информационная война, развернутая Гитлером в том числе посредством книги «для мелких лавочников», дала невиданные плоды. В тех же 1930-х годах «Майн кампф» вышла огромными тиражами в Соединенных Штатах Америки, Дании, Дании, Швеции, Италии и других странах. Как пишет Сергей Ткаченко, автор книжки «Информационная война против России», до 1945 года «Моя борьба» была переведена на 16 различных языков, а ее общий тираж исчислялся 10 миллионами экземпляров. На тот момент достойную «конкуренцию» труду Адольфа Гитлера могли составить лишь Библия да «Капитал» Карла Маркса.


Отчего «Майн кампф» в первую очередь перевели на русский