Как декламировать "Алису в Стране чудес"
Все права на фотографии и текст в данной статье принадлежат их непосредственному автору. Данная фотография свзята из открытого источника Яндекс Картинки

Какие люд, события и выражения угадываются в книгах об Алисе и кем был Льюис Кэрролл

 

Автор Николай Эппле

Сказки про Алису — одни из самых популярных книг, написанных на английском языке: по цитируемости они уступают только Библии и пьесам Шекспира. Вре­мя идет, эпоха, описанная Кэрроллом, все бездоннее уходит в прошлое, но инте­рес к «Алисе» не уменьшается, а, напротив, растет. Что же такое «Алиса в Стране чудес»? Сказка для детей, сборник логических парадоксов для взрос­лых, алле­гория английской истории или богословских препирательств? Чем больше проходит вре­мени, тем большим количеством самых невероятных интерпре­таций обра­стают эти тексты.

Кто такой Льюис Кэрролл

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Автопортрет Чарльза Доджсона. Возле 1872 года<cite>Harry Ransom Center, The University of Texas at Austin</cite>

Писательская судьба Кэрролла — это история человека, угодившего в литерату­ру по случайности. Чарльз Доджсон (а именно так на самом деле звали автора «Алисы») рос среди многочисленных сестер и братьев: он был третьим из 11 де­тей. Меньших надо было уметь занять, а у Чарльза был приро­жденный дар изобретать самые разнообразные игры. Сохранился сделан­ный им в 11-летнем году кукольный театр, а в семейных бумагах можно найти рассказы, сказки и стихотворные пародии, сочиненные им в 12 и 13 лет. В юности Доджсон лю­бил изобретать слова и словесные игры — спустя годы он будет вести еже­недельную колонку, посвященную играм, в Vanity Fair. Слова galumph  и chortle  , придуманные им для стихотворения «Бармаглот», взошли в словари английского языка.

Доджсон был личностью парадоксальной и загадочной. С одной стороны, за­стен­чивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, церемонный джентльмен и священнослужитель  ; с другой — человек, водивший компанию со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего поре, автор романтических стихов, люби­тель театра и общества — в том числе детского. Он умел рассказывать детям истории; его бесчисленные child-friends   вспоминали, что он всегда готов был развернуть перед ними какой-нибудь сюжет, хранившийся в его па­мяти, снабдив его новыми деталями и изменив поступок. То, что одна из этих исто­рий (сказка-импровизация, рассказанная 4 июля 1862 года), в отличие от мно­гих других, была записана, а потом отдана в пресса, — удивительное стечение обстоятельств.

Как возникла сказка про Алису

 

Previous

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Next

1 / 2

Алиса Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 годаNational Media Museum

2 / 2

Алиса Лидделл. Снимок Льюиса Кэрролла. Май-июнь 1860 годаThe Morgan Library & Museum

 

Летом 1862 года Чарльз Доджсон рассказал дочерям ректора Лидделла   сказку-импровизацию. Девочки упорно просили ее записать. Зимой сле­дую­щего года Доджсон закончил рукопись под названием «Приключения Алисы под землей» и подарил ее одной из сестер Лидделл, Алисе. Среди иных читате­лей «Приключений» были дети писателя Джорджа Макдональда, с кото­рым Додж­сон познакомился, когда лечился от заикания. Макдональд уверил его задуматься о публикации, Доджсон серьезно переработал текст, и в декабре 1865 года   вышли «Приключения Алисы в Стране чудес», подмахнутые псев­до­нимом Льюис Кэрролл. «Алиса» неожиданно получила невероятный успех, и в 1867 году ее автор начал труд над продолжением. В декабре 1871 года вышла книга «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса».

 

Previous

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Next

1 / 6

Страница рукописной книжки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей».1862–1864 годыThe British Library

2 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей».1862–1864 годыThe British Library

3 / 6

Страница рукописной книжки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей».1862–1864 годыThe British Library

4 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей».1862–1864 годыThe British Library

5 / 6

Страница рукописной книжки Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей».1862–1864 годыThe British Library

6 / 6

Страница рукописной книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землей».1862–1864 годыThe British Library

 

В 1928 году Алиса Харгривз, урожденная Лидделл, очутившись после смерти мужа стесненной в средствах, выставила рукопись на аукционе Sotheby’s и продала ее за невероятные для того времени 15 400 фунтов. Сквозь 20 лет ру­копись снова попала на аукцион, где уже за 100 тысяч долларов ее по инициа­ти­ве главы Библиотеки Конгресса США купила группа американских благотво­ри­те­лей, чтобы подарить Британскому музею — «в знак благодарности доб­ле­ст­­ному народу, какой долгое время бился с Гитлером почти в одиноч­ку». Позже рукопись была передана в Британскую библиотеку, на сайте какой ее теперь может полистать любой желающий.

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Алиса Харгривз (Лидделл). Нью-Йорк, 1932 год<cite>The Granger Collection / Libertad Digital</cite>

На сегодняшний день вышло немало ста английских изданий «Алисы», она пере­ведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций и тысячи сценических постановок.­­­

Что такое «Алиса в Стране чудес»

 

Previous

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Next

1 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 годThomas Fisher Rare Book Library

2 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Краю чудес». Лондон, 1867 годThomas Fisher Rare Book Library

3 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 годLibrary of Congress

4 / 5

Льюис Кэрролл с семьей беллетриста Джорджа Макдональда. 1863 годGeorge MacDonald Society

5 / 5

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 годThomas Fisher Rare Book Library

 

Чтобы неизменно понимать «Алису в Стране чудес», важно иметь в виду, что эта книга появилась на свет случайно. Автор двигался туда, куда его вела фантазия, ничего не желая этим произнести читателю и не подразумевая никаких разгадок. Возможно, именно поэтому текст стал идеальным полем для поиска смыс­лов. Вот вдали не полный список истолкований книг об Алисе, предложенных читателями и исследователями.

История Англии

Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе какого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белоснежной розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а после попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

История Оксфордского движения  

Высокие и низкие двери, в какие пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот­ветственно, к католической и протестантской традиции) и колыхающийся между этими течениями верую­щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про­стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белоснежная и Чер­ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Шахматная задача

Чтобы ее решить, нужно использо­вать, в отличие от обыкновенных задач, не только шахматную технику, но и «шахматную мораль», выводящую чита­теля на широ­кие морально-этические обобщения.

Энциклопедия психозов и сексуальности

В 1920–50-х годах сделались особенно популярны психоаналитические толкования «Алисы», а дружбу Кэрролла с детьми стали пытаться представить как свиде­тельство его противоестественных наклонностей.

Энциклопедия употребления «веществ»

В 1960-х, на валу интереса к различным способам «расширения сознания», в сказках об Алисе, которая все время меняется, отпивая из склянок и откусы­вая от гриба, и ведет философские беседы с Гусеницей, курящей огромную трубку, сделались видеть энциклопедию употребления «веществ». Манифест этой традиции — написанная в 1967 году песня «White Rabbit» группы Jefferson Airplane:

One pill makes you larger
And one pill makes you small
And the ones that mother gives you
Don’t do anything at all  .

Откуда что взялось

Кэрролловская фантазия изумительна тем, что в «Стране чудес» и «Зазеркалье» нет ничего выдуманного. Метод Кэрролла напоминает аппликацию: элементы реальной жизни причудливо перемешаны между собой, потому в героях сказ­ки ее первые слушатели легко угадывали себя, рассказчика, общих знакомых, привычные места и ситуации.

4 июля 1862 года

«Июльский полдень золотой» из стихотворного посвящения, предваряющего текст книжки, — это вполне конкретная пятница, 4 июля 1862 года. По словам Уистена Хью Одена, день «столь же памятный в истории литературы, сколь в истории американского страны». Именно 4 июля Чарльз Доджсон, а так­же его друг, преподаватель Тринити-колледжа   Робинсон Дакворт, и три доче­­ри ректора — 13-летняя Лорина Шарлотта, 10-летняя Алиса Плезенс и Эдит Мэри восьми ­­лет — отправились на лодочную гуляние по Айсису (так называется проте­каю­щая по Оксфорду Темза).

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Страница из дневника Льюиса Кэрролла от 4 июля 1862 года (справа) с дополнением от 10 февра­ля 1863 года (слева)«Аткинсон привел ко мне своих товарищей, миссис и мисс Питерс. Я их фотографировал, а потом они посмотрели мой альбом и остались завтракать. Затем они отправились в музей, а мы с Даквортом, взяв с собой трех девочек Лидделл, отправились на гуляние вверх по реке в Годстоу; пили чай на берегу и вернулись в Крайст-Чёрч только в четверть девятого. Зашли ко мне, чтобы показать девочкам мое собрание снимок, и доставили их домой около девяти часов» (пер. Нины Демуро­вой). Дополнение: «По этому случаю я рассказал им волшебную сказку „Приключения Алисы под зем­лей“, какую я принялся записывать для Алисы и которая теперь завершена (в том, что касается текста), хотя рисунки еще не готовы даже час­тично».<cite>The British Library</cite>

Сурово говоря, это была уже вторая попытка отправиться на летнюю речную прогулку. Семнадцатого июня та же компания, а также две сестры и тетушка Доджсона присели в лодку, но вскоре пошел дождь, и гуляющим пришлось изме­нить свои планы  . Но 4 июля погода была отличная, и компания устроила пикник в Годстоу, у развалин древнего аббатства. Именно там Доджсон расска­зал девочкам Лидделл первую версию сказки про Алису. Это был экспромт: на недоуменные проблемы друга о том, где он услышал эту сказку, автор отве­чал, что «сочиняет на ходу». Прогулки продолжались до середины августа, и девочки просили повествовать дальше и дальше.

Алиса, Додо, Орленок Эд, Черная Королева и другие

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Сестры Лидделл. Фотография Льюиса Кэрролла. Лето 1858 года<cite>The Metropolitan Museum of Art</cite>

Прообразом главной героини была средняя сестра, Алиса, любимица Додж­сона. Лорина стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл кушать также в главе «Безумное чаепитие»: «кисель­ных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспро­изведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то кушать Lorina Charlotte); «Тил­ли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с специфическим заиканием: «До-до-доджсон». Дакворт был изображен в виде Селезня (Робин Гусь в переводе Нины Дему­ровой), а мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они призывали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Дверь, сад удивительной красоты и безумное чаепитие

 

Previous

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Next

1 / 5

Сад ректора. Снимок Льюиса Кэрролла. 1856–1857 годыHarry Ransom Center, The University of Texas at Austin

2 / 5

Калитка в саду ректора в наши дниСнимок Николая Эппле

3 / 5

«Кошачье дерево» в саду ректора в наши дниФотография Николая Эппле

4 / 5

Вид на сад ректора из кабинета Доджсона в библиотеке в наши дниСнимок Николая Эппле

5 / 5

Колодец Фридесвиды в наши дниФотография Николая Эппле

 

Заглядывая в дверцу, Алиса видит «сад удивительной красивости» — это дверь, ве­ду­щая из сада дома ректора в сад при соборе (детям было запрещено заходить в церковный сад, и они могли видеть его лишь через калитку). Здесь Доджсон и девочки играли в крокет, а на раскидистом дереве, растущем в саду, сидели кошки. Нынешние съемщики ректорского дома считают, что среди них был и Чеширский Кот.

Даже безумное чаепитие, для участников которого всегда шесть часов и пора пить чай, имеет реальный прообраз: когда бы сестры Лидделл ни пришли к Додж­сону, у него всегда был готов для них чай. «Патоковый колодец» из сказ­­­­­­ки, какую во время чаепития рассказывает Соня, превращается в «ки­­сель», а живущие на дне сестрицы — в «кисельных барышень». Это це­леб­ный источник в местечке Бинзи, какое находилось по дороге из Оксфорда в Годстоу.

Первая версия «Алисы в Стране чудес» представляла собой именно собрание таких отсылок, тогда как нонсенсы и словесные игры всем популярной «Алисы» появи­лись лишь при переработке сказки для публикации.

Шахматы, говорящие цветы и Зазеркалье

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год<cite>Library of Congress</cite>

В «Алисе в Зазеркалье» тоже содержится огромное число отсылок к реаль­­­ным людям и ситуациям. Доджсон любил играть с сестрами Лидделл в шахматы — отсюда шахматная основа сказки. Снежинкой призывали котенка Мэри Макдональд, дочери Джорджа Макдональда, а в образе белой пешки Доджсон вывел его старшую дочь Лили. Роза и фиалка из главы «Сад, где цветы гово­рили» — меньшие сестры Лидделл Рода и Вайолет  . Сам сад и последующий бег на месте были, очевидно, навеяны прогулкой автора с Алисой и мисс При­кетт 4 апреля 1863 года. Кэрролл приехал проведать детей, гостивших у бабуш­ки с дедушкой в Чарлтон-Кингс (в их доме находилось то самое зеркало, через которое проходит Алиса). Эпизод с странствием на поезде (глава «Зазеркаль­ные насекомые») — отзвук путешествия обратно в Оксфорд 16 апреля 1863 го­да. Возможно, собственно во время этой поездки Доджсон придумал топогра­фию Зазеркалья: железнодорожная линия между Глостером и Дидкотом пере­секает шесть ручьев — это весьма похоже на шесть ручейков-горизонталей, которые в «Зазеркалье» преодолевает Алиса-пешка, чтобы стать королевой.

Из чего состоит книга

Слова, пословицы, общенародные стихи и песни

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год<cite>Thomas Fisher Rare Book Library</cite>

Элементы реальности, из каких сконструирован ирреальный мир Страны чудес и Зазеркалья, не ограничиваются людьми, местами и ситуациями. В го­раз­до большей степени этот мир создан из элементов стиля. Впрочем, эти пла­сты тесно переплетаются. Например, на роль прототипа Шляпника   претен­дуют как минимум два реальных человека: оксфордский изобретатель и ком­мерсант Теофил Картер   и Роджер Крэб, шляпник, существовавший в XVII веке. Но в пер­вую очередь своим происхождением этот персонаж обязан языку. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе­зу­мен как шляпник». В Англии XIX столетия при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто­мами ртутного отравления являются перепутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Персонаж, созданный из языкового образа, — очень характерный зачисление для Кэрролла. Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии почитается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Чеширский Кот появился из выражения «To grin like a Cheshire cat»  . Проис­хождение этой фразы не вполне очевидно. Вероятно, оно возникло потому, что в графстве Чешир было много молочных ферм и коты чувствовали себя там особенно вольготно, или потому, что на этих фермах изготавливали сыр в конфигурации котов с улыбающимися мордами (причем есть их полагалось с хвоста, так что последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Или потому, что здешний художник рисовал над входами в пабы львов с рази­нутой пастью, но получались у него улыбающиеся коты. Реплика Алисы «Ко­там на ко­ролей глядеть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля при­стальным взглядом Чеширского Кота тоже отсылка к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу иерархиче­ской лестницы кушать права.

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год<cite>Thomas Fisher Rare Book Library</cite>

Но лучше итого этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен­ный проблема Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего мастерят «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины  . Такое создание персонажей из игры слов весьма типично для Кэрролла  .

Язык у Кэрролла управляет и развитием сюжета. Так, Бубновый Валет похи­щает крендели, за что его судят в 11-й и 12-й главах «Края чудес». Это «дра­ма­тизация» английской народной песенки «The Queen of Hearts, she made some tarts…» («Король Червей, пожелав кренделей…»). Из общенародных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Теннисон, Шекспир и английская народная поэзия

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Краю чудес». Лондон, 1867 год<cite>Thomas Fisher Rare Book Library</cite>

В книгах Кэрролла можно отыскать множество отсылок к литературным произ­ве­де­ниям. Самое очевидное — это откровенные пародии, прежде всего пере­ина­ченные популярные стихотворения, главным образом нравоучительные («Папа Вильям», «Малютка крокодил», «Еда вечерняя» и так далее). Пародии не огра­ничиваются стихами: Кэрролл иронически обыгрывает пассажи из учеб­ников (в главе «Бег по сфере») и даже стихи поэтов, к которым отно­сился с большим уважением (эпизод в начале главы «Сад, где цветы говорили» обыгрывает стро­ки из поэмы Теннисона «Мод»). Сказки об Алисе так наполнены литера­турными реминисценциями, цитатами и полуцитатами, что одно их перечис­ле­ние составляет увесистые тома. Среди цитируемых Кэррол­лом авторов — Вергилий, Данте, Мильтон, Пригревай, Кольридж, Скотт, Китс, Дик­кенс, Макдональд и многие другие. Особенно часто в «Алисе» цитируется Шекспир: так, реплика «Башку ему (ей) долой», которую постоянно повторяет Королева, — прямая цитата из «Ричарда III».

Как логика и математика повлияли на «Алису»

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Краю чудес». Лондон, 1867 год<cite>Thomas Fisher Rare Book Library</cite>

Специальностью Чарльза Доджсона бывальщины евклидова геометрия, математиче­ский анализ и математическая логика. Кроме того, он увлекался фотографией, изобретением логических и математических игр и головоломок. Этот логик и математик становится одним из созидателей литературы нонсенса, в которой абсурд представляет собой строгую систему.

Пример нонсенса — часы Шляпника, которые демонстрируют не час, а число. Алисе это кажется странным — ведь в часах, не показывающих время, нет смысла. Но в них нет смысла в ее системе координат, тогда как в вселенной Шляп­ни­ка, в котором всегда шесть часов и время пить чай, смысл часов именно в указании дня. Внутри каждого из вселенных логика не нарушена — она сбивается при их встрече. Точно так же идея смазывать часы сливочным маслом — не бред, а понятный сбой логики: и механизм, и хлеб надеется чем-то сма­зывать, главное — не перепутать, чем именно.

Инверсия — еще одна черта писательского метода Кэрролла. В изобретенном им графическом методе умножения множитель записывался задницей наперед и над множимым. По воспоминаниям Доджсона, задом наперед была сочинена «Охота на Снарка»: сначала последняя строчка, после последняя строфа, а по­том все остальное. Изобретенная им игра «Дуплеты» состояла в перестановке местами букв в слове. Его псевдоним Lewis Carroll — тоже инверсия: вначале он перевел свое полное имя — Чарльз Латвидж — на латынь, получилось Carolus Ludovicus. А потом обратно на английский — имена при этом поменя­лись пунктами.

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год<cite>Library of Congress</cite>

Инверсия в «Алисе» встречается на самых различных уровнях — от сюжетного (на суде над Валетом Королева требует сначала вынести приговор, а потом установить виновность подсудимого) до структурного (встречая Алису, Цело­рог говорит, что всегда считал детей сказочными существами). Принцип зер­кального отражения, которому подчинена логика существования Зазеркалья, — тоже разновидность инверсии (и «отраженное» благосклонность фигур на шах­мат­ной доске делает шахматную игру идеальным продолжением темы игры карточной из первой книги). Чтобы утолить жажду, тут нужно отведать сухого печенья; чтобы стоять на месте, нужно бежать; из пальца сначала идет кровь, а уже после его колют булавкой.

Кто создал первые иллюстрации к «Алисе»

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Сэр Джон Тенниел. 1860-е годы<cite>National Portrait Gallery</cite>

Одна из значительнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации, с которы­ми ее увидели первые читатели и которых нет в большинстве переизданий. Речь об иллюстрациях Джона Тенниела (1820–1914), какие важны не меньше реальных прообразов героев и ситуаций, описанных в книге.

Сначала Кэрролл собирался опубликовать книгу с собственными иллюстра­ция­ми и даже перенес отдельный из рисунков на самшитовые дощечки, испо­льзо­вав­шиеся типографами для изготовления гравюр. Но друзья из круга прерафа­эли­тов убедили его пригласить профессионального иллюстратора. Кэрролл застопорил свой выбор на самом известном и востребованном: Тен­ниел тогда был главным иллюстратором влиятельного сатирического журнала «Панч» и одним из самых взятых художников.

Работа над иллюстрациями под дотошным и часто навязчивым контролем Кэрролла (70 % иллюстраций отталкиваются от авторских рисунков) надолго затормозила выпуск книжки. Тенниел был недоволен качеством­ тиража, поэтому Кэрролл потребовал у издателей изъять его из продажи   и напечатать новый. И все же, готовясь к публикации «Алисы в Зазеркалье», Кэрролл вновь пригла­сил Тенниела. Вначале тот наотрез отказался (работа с Кэрроллом требовала слишком много сил и времени), но автор был настойчив и в конце концов уговорил художника взяться за труд.

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год<cite>Library of Congress</cite>

Иллюстрации Тенниела — не дополнение к тексту, но его полноправный парт­нер, и собственно поэтому Кэрролл так требовательно к ним относился. Даже на уров­не сюжета многое можно понять только благодаря иллюстрациям — так, что Королевский Гонец из пятой и седьмой глав «Зазеркалья» — это Шляп­ник из «Страны чудес». Некоторые оксфордские реалии сделались связыва­ть­ся с «Алисой» из-за того, что послужили прообразами не для Кэрролла, а для Тен­­ниела: например, на рисунке из главы «Вода и вязание» изображен «ове­чий» лавка на Сент-Олдейтc, 83. Сегодня это магазин сувениров, посвя­щен­­ный книгам Льюиса Кэрролла.

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Зазеркалье». Чикаго, 1900 год<cite>Library of Congress</cite>

Где нравственность

Одна из причин успеха «Алисы» — отсутствие привычной для детских книжек того времени нравоучительности. Назидательные ребяческие истории были мейн­стримом тогдашней детской литературы (их публиковали в огромных количе­ствах в изданиях вроде «Журнал тетушки Джуди»). Сказки про Алису выбива­ются из этого линии: их героиня ведет себя естественно, как живой ребенок, а не образец добродетели. Она путается в датах и словах, плохо помнит хресто­матийные стихи и исторические образцы. Да и сам пародийный подход Кэр­ролла, делающий хрестоматийные стихотворения предметом легкомысленной игры, не слишком способствует морализаторству. Более того, морализаторство и назидательность в «Алисе» — ровный объект насмешек: достаточно вспом­нить абсурдные замечания Герцогини («А мораль отсюда такова…») и крово­жад­ность Черноволосой Королевы, образ которой сам Кэрролл называл «квинтэссен­цией всех гувернанток». Успех «Алисы» показал, что именно подобный детской литературы больше всего не хватало как детям, так и взрослым.

Как декламировать "Алису в Стране чудес"

Иллюстрация Джона Тенниела к «Алисе в Стране чудес». Лондон, 1867 год<cite>Thomas Fisher Rare Book Library</cite>

Дальнейшая литературная судьбина Кэрролла подтвердила уникальность «Али­сы» как результата невероятного стечения обстоятельств. Мало кто знает, что, помимо «Алисы в Стране чудес», он написал «Сильвию и Бруно» — назидате­льный роман о колдовской стране, сознательно (но совершенно безрезультатно) разрабатывающий темы, присутствующие в «Алисе». В общей сложности Кэр­ролл работал над этим романом 20 лет и находил его делом своей жизни.

 

 

>