Татул Гурян переводил на армянский стихотворения русских классиков
Все права на фотографии и текст в данной статье принадлежат их непосредственному автору. Данная фотография свзята из открытого источника Яндекс Картинки

Текст: Дмитрий Шеваров Татул Гурян, 29 лет Гурян (Хачатурян) Татул Самсонович, 29 лет (04.08.1912 – 22.06.1942), сержант госбезопасности, переводчик Особого отдела НКВД Приморской армии.

Родился в селении Тейрлу Сумарлинского уезда Западной Армении (сейчас есть на территории Турции). В 1915 году остался сиротой и вместе с родственниками нашел пристанище в деревне Аразап Октемберянского зоны. Затем переехал в Баку, где работу совмещал с учебой в средней школе им. О. Туманяна.

Татул Гурян переводил на армянский стихотворения русских классиков

Фото: Музей литературы и искусства имени Егише Чаренца (Ереван)

Стихи строчил с детства. В 15 лет познакомился с классиком армянской поэзии Егише Чаренцем и получил от него творческий псевдоним “Гурян” (огневой).

Устроился на литературный факультет Московского редакционно-издательского института, после окончания вернулся в Баку.

В первой половине 1930-х годов вышли поэтические сборники Гуряна – “Кровь земли” и “Рост”.

Побывав на Днепрогэсе, он создал поэму “Днепр”, опубликованную в 1933 году. Переводил на армянский стихотворения русских классиков: Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Маяковского. На армянский перевел поэму “Семь раскрасавиц” Низами и пьесу “Вагиф” Самеда Вургуна. В 1939 году был призван в армию.

Погиб под Севастополем. Посмертно награжден орденом Алой Звезды.

Из наградного листа: “Тов. ХАЧАТУРЬЯН принимал активное участие в обороне Севастополя от немецких оккупантов в период всех трех его наступлений. В необыкновенно сложной обстановке тов. ХАЧАТУРЬЯН принимал деятельное участие в разоблачении изменников родины. Погиб при исполнении боевого задания”.

В августе 1942 года в той самой бакинской газете “Коммунист”, где как-то появились первые стихи Гуряна, было напечатано его последнее стихотворение без названия, присланное из осажденного Севастополя, с дополнением “От редакции”: “Он жил с беспредельной верой в нашу победу и пал так геройски на поле битвы”. Поэтический перевод этих строк с армянского был впоследствии осуществлен севастопольской поэтессой и драматургом Марией Виргинской, она же дала наименование этому стихотворению – “Мекензиевы горы”.

Татул Гурян переводил на армянский стихотворения русских классиков

Фото: Музей литературы и искусства имени Егише Чаренца (Ереван)

Мекензиевы горы, дерев пожухлых кущи,

Поют не птицы – пули да “мессеры” с небес.

Завалены, забиты металлом раскаленным,

Мекензиевы горы, кустарниковый лес.

Призвание стихотворца – служить тому, что свято,

Всей кровью – так ведется с долегендарных пор.

И, спрятав карандашик, привычно сжал гранату

Поэт – боец со ската Мекензиевых гор.

Он здесь, чтоб не глумился над домом гость незваный.

Детей не дорастил он, не дописал строку.

С ним рядом бьет фашистов земляк – рыболов Севана,

С ним делит хлеб и пули нефтянник из Баку.

И страстный, возбужденный, весь – устремленность к цели,

Как искра с неба, светел, горяч, как метеор,

Встает грузин в штурм, и сердце Тариэля

Ведёт его по склону Мекензиевых гор!

Уже не раз доказан историей на деле

Закон любви к Отчизне, которой жив народ.

Мы повторяем в битве при нашей цитадели:

“Кто к нам с мечом пришёл, сам от меча падет”.

Так было и так будет. И пусть нас нынче мало –

Сразится каждый с сотней врагов, равняя счет:

За предков и излюбленных, за Жизнь, за стяг наш алый,

За город Севастополь в дыму его высот.

Вскормленная любовью, неодолима сила,

Непобедима вера, творящая исход.

Мекензиевы горы – сплошь Братская могила,

Но некто до победы от этих гор дойдет!

С зари освобожденья возьмет разбег Победа,

Вернет цветы и травы обугленной земле,

И припомнят благодарно армянского поэта

Мекензиевы горы, кустарниковый лес.

Именем Татула Гуряна названа средняя школа в деревне Аразап.

Публикации:

Библиотека всемирной литературы. Советская стихотворство. Т. 2, с. 20.