Метаморфозы русских оскорблений, и Отчего дама на Руси не обижалась на «заразу»
Все права на фотографии и текст в данной статье принадлежат их непосредственному автору. Данная фотография свзята из открытого источника Яндекс Картинки

Метаморфозы русских оскорблений, и Отчего дама на Руси не обижалась на «заразу»

Манера неизбежно меняется во времени, поэтому одни и те же корни слов неоднократно приобретают новые смыслы. Современная русская внушение полна старейшей лексики, дошедшей до нас со времен дальних предков. Часть абсолютно нейтральных когда-то слов сегодня адресовались в бранные. А некоторые привычные нам оскорбления и вовсе раньше считались комплиментами. Кстати, и само слово «брань» произошло от «колотиться» и не несло негативного смысла.

Шаромыжник, шваль и шантрапа – оскорбления с французскими корнями

Метаморфозы русских оскорблений, и Отчего дама на Руси не обижалась на «заразу»
Происхождению некоторых слов русский манера обязан отступающим наполеоновцам. /Фото: itd0.mycdn.me

Когда после разгрома в 1812-м некогда непобедимое наполеоновское войско отходило с русских земель, ситуацию усугубляли непривычные французам морозы и настойчивые атаки партизан. Пресловутые «завоеватели Европы» сделались походить на изголодавшихся и замерзших оборванцев. Отсутствующие в сложившемся позе полномочия требовать вылились в смиренную мольбу. Иностранцы упрашивали у русского крестьянина хотя бы краюху хлеба, уважительно обращаясь к людям «сher ami». Не ведавшие их языка жители деревень прозвали наполеоновских попрошаек по слуховой аналогии «шаромыжниками». Предполагают лингвисты и то, что не заключительную роль в таких смысловых соединениях сыграли лексемы «шарить» и «мыкать».

Что прикасается современного ругательства «шваль», то и его появление вяжут с французами. В тяжелые фронтовые времена оккупантам нередко приходилось употреблять в еду конину, и павшую в том числе. «Лошадь» по-французски звучит как cheval. И русские, находившие поедание лошадей не лучшим занятием, окрестили французов «швалью» в смысле «отребье».

Не все отступавшие французы добирались до Франции. Потрафившие в плен оказались на службе у русских дворян. Они становились гувернерами, преподавателями, организаторами крепостных театров. Когда претенденты на сценические роли не отвечали уровню минимального таланта, французы исключали их из кастинга с фразой «Сhantra pas», что переводится как «к пению не пригоден».

Зараза – значит умница и раскрасавица

Метаморфозы русских оскорблений, и Отчего дама на Руси не обижалась на «заразу»
Зарази на Руси выглядели примерно так.

Когда представительнице Руси говорили «вы зараза», дама краснела от смущения и удовольствия. Давным-давно этой фразой подчеркивались красивость и ум. В порыве пылких чувств любимую девушку также призывали “моей заразой”. Комплимент, граничащий по смыслу с прелестным обаянием, сегодня известен как негативно окрашенный. Во-первых, заразой, в ровном значении, называют попадающую в организм инфекцию. Ну а в переносной трактовке «зараза» выступает оскорблением. Так зачислено обзывать чрезмерно назойливого человека с несимпатичным характером и вредными манерами.

Языковеды полагают, что смысловые трансформации случились в царствование Петра Великого. В ту эпоху реформ новоиспеченные возможности показались даже у женщин. Слабая половина больше не просиживала жизнь за тремя замками и веретеном. Дамы сейчас путешествовали по вселенной, променяв объемные мешковатые платья на открытые летящие наряды. Завязав с затворническим образом жизни, дамы указом царя посещали ассамблеи. Подобный поворот моральных ориентиров общественной жизни, мягко говоря, не поощрялся храмом. Модные тенденции, свободные танцы и отворённые разговоры с посторонними мужчинами обрастали в глазах священников бесовской подоплекой. Священнослужители остро осуждали “заразы” в проявлениях красивости и очарования. Так и начали этим словом характеризовать всё нелицеприятное, докучающее и поражающее.

Сволочь и подонок – изначально о мусоре и напитках

Метаморфозы русских оскорблений, и Отчего дама на Руси не обижалась на «заразу»
Кушать и такая версия. /Фото: cf.ppt-online.org

Древнерусское «сволочати» — образцово то же, что «сволакивать» или «сгребать». Поэтому изначально сволочью именовался мусор, какой сгребался в кучи. Наряду с другими лингвистами такое смысл зафиксировал и Даль: «Сволочь — все, что сволочено … в одно место: мурава, коренья, сор…» Со временем словом «сволочь» определяли даже скопившуюся в одном месте толпу людей. И уже впоследствии лексема получила крайне негативный окрас, характеризуя презренный люд — алкоголиков, хулиганов, побродяг, похитителей и прочих представителей неблагонадежного элемента.

А вот современное ругательство «подонок» раньше имело только форму множественного числа. Все объясняется тем, что «подонками» именовались останки жидкости на дне, как правило, с осадком. Скитавшиеся по забегаловкам и кабакам нищие высматривали недопитый алкоголь на дне стаканов других посетителей, довольствуясь мутными остатками. Так слово «подонки» и переросло в обозначение всякого сброда. В этом же ассоциативном черты и «подонки общества» – опустившиеся на дно люди или довольствующиеся донными отходами.

Болван и мымра: причем здесь соседи и языческие идолы

Метаморфозы русских оскорблений, и Отчего дама на Руси не обижалась на «заразу»
«Мымра» из «Служебного романа».

Слово «болван» недалеко отошло от своей исконной смысловой передачи. Так на Руси называли фигурки языческих идолов из камня или дерева. В другом значении этим словом обозначался и сам исходный материал – заготовка. Считается, что в славянские языки «болван» пришел из тюркского. В подобный связи удобопонятен сегодняшний смысл выражений «болван для шляп», «болванка снарядов» и «болванка» в смысле чистого компакт-диска для последующей записи информации.

Увлекательна и семантика разносного существительного «мымра», воспринимаемого сегодня как синоним одинокой, непривлекательной, неряшливой и тщедушной женщины. Истоки нынешней экспрессии уходят корнями в 19 век, когда слово было освоено разговорным русским из коми-пермяцкого говора («мыныра» т.е. “мрачный”). Звукоподражательно перекочевав в русскую речь, «мымра» прежде итого стала характеризовать малообщительного, замкнутого домоседа. Собственно в таком разрезе производный глагол и трактуется в словаре Даля: мымрить – значит безвылазно сидеть дома. Со порой “мымрами” сделались обзывать нелюдимих, скучных, бесцветных и неулыбчивых людей. Именно в такой интерпретации и адресовал «комплимент» своей начальнице Новосельцев в “Должностном романе”.

Ныне большой интерес вызывают странные брачные традиции. В частности, зачем одной женщины было необходимо несколько супругов и где такое было возможно.

>